2017年07月11日 創作活動滞在者紹介
年間、約400名のアーティストが訪れるさっぽろ天神山アートスタジオ。
特に今年は、札幌国際芸術祭2017開催年ということもあり、多くの関係者がやって来ています。
その内の1人、藤田陽介さん。
音楽家の彼は、芸術の森エリアで音の作品を野外展示します。
札幌滞在中にあちらこちらにリサーチに行っていたようなので、
その時に撮った写真を送ってもらいました。
Around 400 artists visit Sapporo Tenjinyama Art Studio in one year.
Especially this year,Sapporo International Art Festival(SIAF)2017 will be held many artists are coming here.
One of them, Yosuke Fujita is musician.
He will exhibit sound works outside in Sapporo Art Park.
He sent us some photo of his research.
さっぽろ天神山アートスタジオをハブ空港のように利用して、
北海道のあちらこちらにアーティスト達が羽ばたき、作品が生まれているのですね。
芸術祭も楽しみです。
Using the Sapporo Tenjinyama Art Studio like a hub airport, artists flapping around Hokkaido and their works are born.
ryotaro
アーティスト/Artist
藤田陽介/Yosuke Fujita
広島県尾道市生まれ、香川県出身。
2009年、空想を具現化した完全自作のパイプオルガンを製作。その自作パイプオルガンと声(ホーメイやイヌイットの特殊歌唱など)を主軸に、水や火、生物から新しい音を見出すことに関心を持ち、常に多様なメディア/事象を音楽に取り込んでいる。
リンク
札幌国際芸術祭(SIAF)2017/Sapporo International Art Festival(SIAF) 2017
2017年07月11日 Creative activityResident
年間、約400名のアーティストが訪れるさっぽろ天神山アートスタジオ。
特に今年は、札幌国際芸術祭2017開催年ということもあり、多くの関係者がやって来ています。
その内の1人、藤田陽介さん。
音楽家の彼は、芸術の森エリアで音の作品を野外展示します。
札幌滞在中にあちらこちらにリサーチに行っていたようなので、
その時に撮った写真を送ってもらいました。
Around 400 artists visit Sapporo Tenjinyama Art Studio in one year.
Especially this year,Sapporo International Art Festival(SIAF)2017 will be held many artists are coming here.
One of them, Yosuke Fujita is musician.
He will exhibit sound works outside in Sapporo Art Park.
He sent us some photo of his research.
さっぽろ天神山アートスタジオをハブ空港のように利用して、
北海道のあちらこちらにアーティスト達が羽ばたき、作品が生まれているのですね。
芸術祭も楽しみです。
Using the Sapporo Tenjinyama Art Studio like a hub airport, artists flapping around Hokkaido and their works are born.
ryotaro
アーティスト/Artist
藤田陽介/Yosuke Fujita
広島県尾道市生まれ、香川県出身。
2009年、空想を具現化した完全自作のパイプオルガンを製作。その自作パイプオルガンと声(ホーメイやイヌイットの特殊歌唱など)を主軸に、水や火、生物から新しい音を見出すことに関心を持ち、常に多様なメディア/事象を音楽に取り込んでいる。
リンク
札幌国際芸術祭(SIAF)2017/Sapporo International Art Festival(SIAF) 2017
2017年07月9日 OrdinaryResident
さっぽろ天神山アートスタジオの1階談話スペースには、
地域の方から寄贈していただいたピアノが置いてあります。
よく、館内に来た人たちが弾いてゆくのですが、聞き覚えのある曲が・・・
There is Piano given by local people in first floor of Tenjinyama artstudio.
So many people come and play it.
And Today also somebody is playing ,,,, familiar song.
It’s this song !
スタッフ鈴木が音楽に引き寄せられ、行ってみると滞在者の中村優見さんが。
彼女は音楽制作で天神山に滞在しており、この時は息抜きにいくつか曲を弾いていたようです。
折角なので、アンコール演奏で恋ダンスしてみました。
Staff Moe was drawn to the tone and went to the meeting room.
Then Yumi Nakamura is plyaing piano!
She is staying for at Tenjinyama artstudio for music production.
Anyway, Moe starts to dance with this song.
ホント、お忙しいのにありがたいことです。
中村さんは札幌を中心にピアノの弾き語りや音楽教室を運営しております。
今回のこの曲は、生徒さんに人気があるので練習していたとの事。
中々難しいようですよ。
Yumi mainly works in Sapporo.
She has music class and her students want to play this song.
So, Yumi try to play it.
ryotaro
2017年07月9日 日常滞在者紹介
さっぽろ天神山アートスタジオの1階談話スペースには、
地域の方から寄贈していただいたピアノが置いてあります。
よく、館内に来た人たちが弾いてゆくのですが、聞き覚えのある曲が・・・
There is Piano given by local people in first floor of Tenjinyama artstudio.
And Today also somebody is playing ,,,, familiar song.
スタッフ鈴木が音楽に引き寄せられ、行ってみると滞在者の中村優見さんが。
彼女は音楽制作で天神山に滞在しており、この時は息抜きにいくつか曲を弾いていたようです。
折角なので、アンコール演奏で恋ダンスしてみました。
Staff Moe was drawn to the tone and went to the meeting room.
Then Yumi Nakamura is plyaing piano!
She is staying for at Tenjinyama artstudio for music production.
Anyway, Moe starts to dance with this song.
ホント、お忙しいのにありがたいことです。
中村さんは札幌を中心にピアノの弾き語りや音楽教室を運営しております。
今回のこの曲は、生徒さんに人気があるので練習していたとの事。
中々難しいようですよ。
Yumi mainly works in Sapporo.
She has music class and her students want to play this song.
So, Yumi try to play it.
ryotaro
2017年07月7日 Resident
チリ出身のフィルムメイカーのフェリペ・マルチネスさんです。
彼はキューバで映像を学び、その後メキシコ、日本、中国と世界各国を渡り歩き活動を行って来ました。
This is Felipe R. Martinez from Chili ( Film maker).
He studied video production in Cuba/film international school ,
then went around Mexico, Japan and China.
今回の滞在中、彼が長らく関わってきた名寄出身のジャズプレーヤー元晴さんの
ドキュメンタリーを編集&取材するようです。
During this stay at Tenjinyama, he will be editing and interviewing the documentary of Motoharu,
who is a Jazz player from Nayoro city of Hokkaido.
こちらはトレイラー。This is trailer.
MOTOHARU: Rehearsal of a Death Jazz Player -TRAILER- from Felipe R. Martínez on Vimeo.
フェリペは本日7月7日より、展示スペースにて作品を公開しております。
ぜひ、お越しください。
Echo 2017/7/7~7/13 Opening 7th July 7:00
アーティスト/Artist
フェリペ・マルチネス/Felipe R. Martinez
チリ出身、フィルムメイカー / Chili https://vimeo.com/feliperodriguez
元晴/MOTOHARU https://ameblo.jp/motoharublog/
2017年07月7日 滞在者紹介
チリ出身のフィルムメイカーのフェリペ・マルチネスさんです。
彼はキューバで映像を学び、その後メキシコ、日本、中国と世界各国を渡り歩き活動を行って来ました。
This is Felipe R. Martinez from Chili ( Film maker).
He studied video production in Cuba/film international school ,
then went around Mexico, Japan and China.
今回の滞在中、彼が長らく関わってきた名寄出身のジャズプレーヤー元晴さんの
ドキュメンタリーを編集&取材するようです。
During this stay at Tenjinyama, he will be editing and interviewing the documentary of Motoharu,
who is a Jazz player from Nayoro city of Hokkaido.
こちらはトレイラー。This is trailer.
MOTOHARU: Rehearsal of a Death Jazz Player -TRAILER- from Felipe R. Martínez on Vimeo.
フェリペは本日7月7日より、展示スペースにて作品を公開しております。
ぜひ、お越しください。
Echo 2017/7/7~7/13 Opening 7th July 7:00
アーティスト/Artist
フェリペ・マルチネス/Felipe R. Martinez
チリ出身、フィルムメイカー / Chili https://vimeo.com/feliperodriguez
元晴/MOTOHARU https://ameblo.jp/motoharublog/
2017年07月2日 Ordinary
暑いですね。
昨日、新聞で気温を確認したところ、29度もあったようです。
もう、夏なんですね。
夏の暑さでぐったりしている我々とは違って、庭の植物は元気なようです。
ミニトマトも実をつけ始めましたよ。
地域の方々と共に植物を育てる活動は、
さっぽろ天神山アートスタジオの市民交流プロジェクトの一環として行なっています。
週に1回ペースで畑の手入れをしてくれる梅津さん。
花を植えたり、雑草を抜いたり、地味な作業ですが汗をかきます。
活動に参加ご希望の方は以下までご連絡ください。
市民交流プロジェクト
連絡先 電話/Phone 011-820-2140 メール/Mail info@tenjinyamastudio.jp
担当/小林
※ 活動参加ご希望の方は毎月行われている説明会にご参加ください。7月は16日(日曜日) 14時~16時に活動&説明会を予定しております。
2017年07月2日 日常
暑いですね。
昨日、新聞で気温を確認したところ、29度もあったようです。
もう、夏なんですね。
夏の暑さでぐったりしている我々とは違って、庭の植物は元気なようです。
ミニトマトも実をつけ始めましたよ。
地域の方々と共に植物を育てる活動は、
さっぽろ天神山アートスタジオの市民交流プロジェクトの一環として行なっています。
週に1回ペースで畑の手入れをしてくれる梅津さん。
花を植えたり、雑草を抜いたり、地味な作業ですが汗をかきます。
活動に参加ご希望の方は以下までご連絡ください。
市民交流プロジェクト
連絡先 電話/Phone 011-820-2140 メール/Mail info@tenjinyamastudio.jp
担当/小林
※ 活動参加ご希望の方は毎月行われている説明会にご参加ください。
7月は16日(日曜日) 14時~16時に活動&説明会を予定しております。
2017年07月1日 Resident
こちらはバンドネオン奏者の小川さんです。
This is Bandoneon player Kimiyo Ogawa.
今回、二回目の来館ですが、いつもバンドネオン(7kg)を二つ抱えて、天神山にやってきます。
めちゃめちゃ重そう。
なので、荷物運びを手伝いました。 この坂、結構急ですからね。
It’s second time for her to come here.
She always takes 2 Bandoneons (7 kg each).
It looks soooo heavy.
So, Tenjinyama staff helped her to bring it.
荷物多くて困った時にはスタッフが手伝ったりするのです。
これが、ホストの精神ですね。
When you need to help, please tell to Tenjinyama staff without hesitation.
今回、小川さんは札幌でのライブに出演し、天神山に滞在します。
そして、その後は道内ツアーを行うようです。
She has a music live in Sapporo, then she goes to play Bandoneon in several city of Hokkaido.
今回、天神山を出発する際に、バンドネオンを見せてもらいました。
骨董品のようなその姿から、深みのある素敵な音色が館内に響きわたります。
ちょっと鳥肌が立つぐらい、いいですね。
When she leave Tenjinyama, she showed Bandoneon.
It looks like antique.
And when she played it, I have goose bumps.
The tone is deep and clear.
世界的にもソロでバンドネオンを演奏する人はあまりいないとの事。
ぜひ、機会があれば小川さんのバンドネオンを聞いてみてください。
しびれますよ。
There are not many people who play Bandoneon with solo all over the world.
If you have the opportunity, listen her.
Ryotaro
アーティスト/Artist
小川紀美代(バンドネオン奏者)/Kimiyo Ogawa(Bandoneon Player)
ホームページ/Web site http://www5c.biglobe.ne.jp/~kimiyo/index.html
北海道ツアー
7/1(土)小樽Cafe Chobicha https://www.facebook.com/chobicha/
小川紀美代(Bn) 17:00 open/18:00 start 前売り2500yen/当日3000yen
7/2(日)滝川もりのこや https://www.facebook.com/morinocoya/
小川紀美代(Bn) 13:30 open/14:00 start 2500yen
2017年07月1日 滞在者紹介
こちらはバンドネオン奏者の小川さんです。
This is Bandoneon player Kimiyo Ogawa.
今回、二回目の来館ですが、いつもバンドネオン(7kg)を二つ抱えて、天神山にやってきます。
めちゃめちゃ重そう。
なので、荷物運びを手伝いました。 この坂、結構急ですからね。
It’s second time for her to come here.
She always takes 2 Bandoneons (7 kg each).
It looks soooo heavy.
So, Tenjinyama staff helped her to bring it.
荷物多くて困った時にはスタッフが手伝ったりするのです。
これが、ホストの精神ですね。
When you need to help, please tell to Tenjinyama staff without hesitation.
今回、小川さんは札幌でのライブに出演し、天神山に滞在します。
そして、その後は道内ツアーを行うようです。
She has a music live in Sapporo, then she goes to play Bandoneon in several city of Hokkaido.
今回、天神山を出発する際に、バンドネオンを見せてもらいました。
骨董品のようなその姿から、深みのある素敵な音色が館内に響きわたります。
ちょっと鳥肌が立つぐらい、いいですね。
When she leave Tenjinyama, she showed Bandoneon.
It looks like antique.
And when she played it, I have goose bumps.
The tone was deep and clear.
世界的にもソロでバンドネオンを演奏する人はあまりいないとの事。
ぜひ、機会があれば小川さんのバンドネオンを聞いてみてください。
しびれますよ。
There are not many people who play Bandoneon with solo all over the world.
If you have the opportunity, listen her performance.
Ryotaro
アーティスト/Artist
小川紀美代(バンドネオン奏者)/Kimiyo Ogawa(Bandoneon Player)
ホームページ/Web site http://www5c.biglobe.ne.jp/~kimiyo/index.html
北海道ツアー
7/1(土)小樽Cafe Chobicha https://www.facebook.com/chobicha/
小川紀美代(Bn) 17:00 open/18:00 start 前売り2500yen/当日3000yen
7/2(日)滝川もりのこや https://www.facebook.com/morinocoya/
小川紀美代(Bn) 13:30 open/14:00 start 2500yen