2017年01月5日 創作活動日常
季節柄、何かとカレンダーをもらうこのごろですが、先日滞在していた菅さんからいただいたのは、巷にあふれるただのカレンダーではございません。菅さんが展示のために制作された手刷りのカレンダーを譲っていただきました。御歳74となるミック•ジャガーに「全員後輩」の文字が微笑ましいですね。
Recently I got some calendars, because new year. This one that a past resident Suga san gave us is not just a normal one. This is hand printed and what he exhibited in his exhibition. It was charming to put a word “Everybody’s younger” by Mick Jaguar whose age turns 74.
taiga.
2016年11月24日 イベント創作活動滞在アーティストと市民の交流企画
11/26まで豊平区のGallery犬養にてTobiasが作品を展示しています。
現在天神山で展示中の作品のように、普段は鋼とその溶接を用いて制作を行っている彼ですが、Gallery犬養では焼成した粘土(焼き物の手法)による像を展示しています。
Until 11/27 12:00, at Gallery Inukai, Tobias exhibits his works.
As you can see in his current exhibition in Tenjin Tobias usually works in welded steel. But these works in Inukai were made by clay and firing.
窯も粘土も持っていない彼が、どのようにこの展示へ行き着いたのか。発端は10/31に芸術の森に行き、陶工房を見学した時の事です。工房職員で作家の谷口さんが「これも何かの縁だから、今何か作っていきなよ」と声をかけてくれ、粘土を分けてくれました。仕事の速いTobias、その場で6体の像を作り、谷口さんの焼成に場所をお借りする事になりました。
後日、焼き上がった作品を持って来てくれた谷口さん。その場で「とても良い仕上がりだから、月末の僕の展示に一緒に出さないか」と誘ってくれたのでした。
Tobias didn’t intend to work in ceramic since he didn’t own a kiln or have any clay but on entering the clay workshop in Sapporro Art Park he met with Dai Taniguchi who kindly suggested he make some work in collaboration with him. Dai then gave tobias a bag of clay and said why don’t you work now? Tobias quickly made 6 figures that Dai made room for in his outdoor woodfire kiln
Later, when Dai brought the fired clay works he said “Firing was well done. These appear really great. Why don’t you exhibit in my upcoming exhibition?”
谷口さんの作品。その焼成技術を見たトバイアスは「素地そのものや、窯の中で生まれる色彩を楽しむような作品を」と意識して造形していたようです。
Dai’s works. Since looking his firing technique, Tobias wrote “I decided to create some work that plays on the textures and colours created in the kiln” in description.
展示でのキャプション。 The caption in exhibition.
造形作家として、人の体を通して現れる意志に関心があります。普遍的に人体が持つ、たぐいまれな能力。直観的なコミュニケーションを可能にすること、言語表現の障害から自由であること、そして、例えば身振りのみから得られる感覚的な理解といったもの。こうした言語によらないコミュニケーションを私はこの粘土像に対して用いています。
大さんと出会って粘土造形の可能性や、すばらしい焼成技術を見せてもらい、私は素地そのものや窯の中で生まれる色彩を楽しむような作品を作りたいと考えました。鉄を主として制作する彫刻家としては、粘土での制作は新鮮なものでしたが、私の直観的で直截的な造形気質とよく合いました。肉体のビジョンをつくるために粘土を押し、ひねり、そして引っ張りながらも、筋肉や皮膚はそれら自身が炎の求めに応じるように、そして裂け目と穴は化学反応がよく起こるように作りました。粘土に導かれて、ねじれたり曲がったりしている半身像を素早く作りながら、エキサイティングな焼成の妙が映えるよう力を注ぎました。
大さんがこの躍動するような色彩を結んだ焼成技術を教えてくれたこと、私のために窯に場所を作ってくれたこと、そして素材と時間をくださったことに大きな感謝を言いたいと思います。谷口大さんは心から人を励まし、粘土に対して情熱を注ぐ芸術家です。それは熟練の知識と技術を分かち合ってくれる方から頂いた喜ばしい学びの時間でした。
Pushing the figure
As a figurative artist I am interested in the expression of meaning through the body. The body’s rare ability to be understood universally enables for instinctive communication, free from the problems of verbal interaction, and thus a comprehension of feeling through gesture alone can be achieved. These nonverbal communications are what I drew on for my inspiration for these clay figurines. After meeting Dai and being introduced to the prospect of working in clay and utilising a fantastic firing technique, I decided to create some work that plays on the textures and colours created in the kiln.
Being a sculptor that works predominantly in steel, working in clay was a new feeling but merged well with my intuitive and immediate sculpting nature. Pushing, twisting and pulling the clay to create a vision of flesh, muscles and skin also leant itself to the needs of the fire, creating crevices and pits for the chemicals to react in. Being led by the clay I quickly created torsos twisting and turning, filled with energy to mirror the exciting nature of the firing.
I’d like to say a very big thank you to Dai for introducing me to his firing technique, which resulted in such vibrant colours, for making space for me in his kiln and for being so giving with his materials and time. Dai Tanaguchi is a truly inspiring artist who is passionate about clay. It is a joy learning from a man who is generously sharing his skill and knowledge of a subject he knows so well.
taiga.