2017年03月1日 冬の国際公募プログラム滞在アーティストと市民の交流企画
s(k)nowのクロージングイベント、交流会は通訳ボランティアの方が桜の枝を模した素敵な差し入れをご用意してくれたり、プロジェクトに協力していただいたマユン•キキさんがおつまみを用意してくれたりと、テーブルも賑やかな会となりました。
S(k)now’s closing party. To party a translation volunteer staff brought a sweet figured cherry blossom and Mayun Kiki who was supporting a project of Atsushi Fukunaga brought sausages and cheeses.
taiga
2017年02月28日 冬の国際公募プログラム滞在アーティストと市民の交流企画
約1ヶ月にわたってアーティストのリサーチ、制作のサポートを行ってきた国際公募企画s(k)now。先日のギャラリートーク、交流会をもって千秋楽となりました。
イベント当日はあいにくの悪天候にもかかわらず、沢山の来場者に恵まれました。吹雪の中お越し頂いた方々、この場を借りて改めてお礼申し上げます。
Jeffは「トークの時はいつも頭真っ白になっちゃうんだ」と言っていましたが…聞いている方にはわかりやすい内容だったと思います。
Through the international open call project, during a month, we have been supporting invited artists’s research and work. On 2/26 we held gallery talk and closing party. This long project has finished finally.
Though whether was unfortunately pretty bad, snowy and windy, we could have lots of guest. Thank you for coming to the event!
Jeff told us “While I do talk, my mind always must be out of body”, but he was talking clearly.
アーティストの制作に関するインタビューはこちらのYouTube動画でもご覧いただけます。
You can see work process of artists from these videos on You Tube.
福永敦 Atsushi Fukunaga
Jeff Downer
William Andres Narvaes Cedeno
taiga
2017年02月8日 冬の国際公募プログラム
毎週水曜日定例のスタッフとアーティストの夕食を囲んだミーティング。
今日はWilliam&Dianaのコロンビア料理が出ました。おそらく誰にも初めてだったのではないでしょうか。黄色いお団子状の一品、名前は”Papas Rellena(パパス レジェーナ)”。rellenaは詰め物という意味のようですが、じゃが芋を茹で崩したものを生地にし、ピラフのように野菜と炒めたお米を包み、さらに卵をまぶして油で揚げるという、なんとも手の込んだ料理です。
「僕らの街Caliでは、もうそこら中でPapas Rellenaを食べているよ」とのことでした。
もう一品は焼いたバナナの上にラタトゥーユのようなトマトペーストがのったもの。
成果発表へ向けたミーティングの後は、こたつを囲んでくつろぎのひと時。
Weekly meeting on Wednesday among staff and resident.
Today we had Colombian dishes by William and Diana. It might be for the first time to everyone. Yellow one is named “Papas Rellena”. Rellena means filling something. Firstly they boiled and mashed potatoes, then fill fried rice include vegetables. At last they did egg coating and frying. It seems much elaborated dish.
“In my home town Cali, everybody eats Papas Rellena” he said.
Another one is tomato paste on roasted banana.
After meeting to plan result presentation, they were chilling around “Kotatsu”(Japanese foot warmer).
taiga
2017年02月8日 冬の国際公募プログラム創作活動
到着から2週間、白老など北海道でのリサーチを経て、Williamも実制作に入ってきた模様です。
主にランドスケープやその土地のものを扱う彼、和紙をちぎって作っているのは山並みでしょうか。
網状に組み合わされているのは、木の皮を割いたもの。先日は埋蔵文化センターで、縄文土器について質問をしていたWilliam、この網も縄文土器のような形に編み上げたいそうです。本人曰く「湖が干上がった時のような」イメージとのこと。どちらも繊細なつくりが印象的でした。
「これ、コロンビアの音楽だよ」
BGMに流れているのは、コロンビアを南北に流れるマグダレナ川の周辺の音楽のコンピレーション。その土地その土地で全然違う音楽なんだと、話してくれました。
Since his arrival, it has been 2 weeks. He has done research include Shiraoi, then he is in work now.
He deals with mainly landscape and things from the land. Those torn Japanese papers look like mountain.
A web structure consists of torn tree’s skin. He was asking about earthenware in the museum. He wants to turn web into form of Jomon earthenware. He said it’s like dried lake. Both was elaborated.
“This is Colombian music.”
BGM was compilation album whose tunes were from various places on Magdarena River that acroses Colombia from north to south. He told me about each different styles.
taiga.
2017年02月4日 冬の国際公募プログラム創作活動
プロジェクトへの応募時に「 可能ならば札幌市役所を訪問し、雪を管理する部局の仕事を見たい」と書いていたJeff。
札幌市雪対策室からお借りした、市の雪対策に関するスライドショー(英語版)で事前に予習してから1/26に雪対策室を訪問しました。そこでさらに新しい情報を得て雪対策への理解を深め、 雪堆積場と都心北融雪槽の撮影の許可までいただき、2/2に撮影に行ってきました。ありがとうございました。
Jeff Downer wrote on the application for this program, “I would like to visit,and possibly work along side Sapporo’s City Hall and see what The Snow Management Office does”.
Before visiting The Snow Management Office, he had watched the slide show that tells how Sapporo City Manages the snow. They gave him more and new information when he visited them on Jan 26th,which made him learn a lot.
They even gave him permission of taking photos of the snow disposal spot and the Underground Snow Melting Tank. He took photos of these places on Feb 2nd.
We really appreciated for the kind support of The Snow Management Office of Sapporo. Thank you very much.
YZ
2017年02月2日 冬の国際公募プログラム
1月28日15:00から、冬の公募AIRプロジェクトs(k)nowの招聘アーティストとキュレーター四方幸子さんによるトークイベントを行いました。
各アーティストがこれまでの活動と今回のプロジェクトの概要をスライドを交えて紹介した後、今回の公募の審査員でもある四方幸子さんからコメントを頂きました。(それぞれのプロジェクト概要はブログの滞在者紹介ページをご覧ください)
雪深い天神山ですが、スタッフの想像以上の参加者に恵まれ、急遽、WilliamのパートナーのDianaの友人がスペイン語通訳を買ってでてくれるという嬉しいハプニングもありました。
On 1/28 from 15:00 we held a talk event with invited artists of winter open call AIR project and curator Yukiko Shikata.
After each artists made presentations about past activities and over look of current project, Shikata who is also a judge of this open call commented them. (Please refer over look of each projects to their resident introduction pages)
Though Tenjinyama was deeply snow covered as usual, we had pretty many participants. Suddenly fortunately we got a Spanish interpreter. He was a friend of William’s partner Diana. That was good happening.
taiga
2017年01月27日 冬の国際公募プログラム未分類滞在者紹介
コロンビアからのWilliam Andres Narvaez Cedeñoが到着して、国際公募招聘アーティスト3人が揃って初めてのプログラム。白老にあるアイヌ民族博物館を訪れました。その他、S-AIR Exchange Programme 2016 冬期招聘アーティスト、ヨンチアのパートナーでキュレーターのミンワ、滞在作家の三角みづ紀さん、さらにマレウレウのマユンキキ(マユンさん)も加わって、スタッフ含めて総勢10人の大所帯となりました!
マレウレウは、アイヌの伝統歌「ウポポ」の再生と伝承をテーマに活動する女性ヴォーカルグループです。マユンさんはアイヌ語の先生でもあります。アイヌ文化の伝承者であるマユンさんにアイヌ民族博物館を案内いただけるなんて、とてもラッキーなことです。マユンさんありがとう!
天神山へやってくるアーティストたちには、アイヌ文化のリサーチが目的の人はけっこういます。今回3人の作家もそれぞれの関心からアイヌ文化に興味をしめし、いろんな質問を投げかけていました。
ウィリアムによると、コロンビアには80もの言語があり、彼の住むカリという街のそばにも違う言葉を話す部族が住んでいますが、そうした文字を持たない口承文化が今消えていく危機にあるそうです。口承文化がいかに伝達されていくのかという彼自身の身近な関心から、アイヌの語り継がれる民話に特に興味を持ったようす。
アイヌ語のオノマトペを今回調査中の福永さんは、マユンさんからいろいろなアイヌのオノマトペを教わっていました。「オロペレレ」という熊が殺される時の叫びの擬音語があると聞き、一同なんだか感動。
また、アイヌ独特の造形物の意味や特徴について聞きたがるようすは、さすがビジュアルアーティストだなと感じました。
初めてのアイヌ文化に触れるアーティストたちの素朴な質問にも、ひとつひとつていねいに答えるマユンさん。マユンさんの詳しくしかもツボを抑えたガイドのおかげで、アーティストたちにも、同行した私達スタッフにもとても濃密で充実した訪問となりました。
日本、札幌。冬、雪、北方圏。異なる文化と出会い、その中にインスピレーションを感じ、細い糸を手繰り寄せていくような、それぞれの作家のリサーチが始まっています。
Chiaki
After a Colombian artist William Andres Narvaez Cedeño just arrived Tenjin finally. This is first program with invited artists all together. We visited AINU MUSEUM in Shiraoi. Invited artists, curator Ming Wah who is Yoong Chia’s partner, a resident Mizuki Misumi, and a member of Marewrew Mayun a.k.a Mayunkiki joined us. Include staff, the party was 10 members!
Marewrew is a vocal group. Their theme of activity is regeneration and tradition of traditional songs of Ainu “Upopo”. Mayun is also a teacher of Ainu language. It’s very lucky for us to be introduced around Ainu Museum by Mayun san who is a memory keeper of Ainu culture. Thank you Mayun!
In Tenjinyama there is not a few artist who intend to do research about Ainu culture. Invited three artists for this winter project are also interested in it from their each interests and were asking various questions. According to William, there are much many 80 languages in Colombia and there is a tribe which has a particular language near his home town Cali. But now is a crisis to those oral traditions. They are about disappearing. Since his interest how those oral traditions will keep surviving, he might be interesting in especially folklores of Ainu.
Fukunaga who does research about Onomatopoeia was asking Mayun various onomatopoeia in Ainu language. We all were impressed that one onomatopoeia “Oroperere” word means hunted bear’s last screaming. He looks like the visual artist while he was asking meanings and distinctions of artifacts of Ainu.
However primitive they were, Mayun answered kindly to every questions from artists who experience Ainu culture for the first time. So she was providing detailed information with us, we all could spend very meaningful time.
Japan, Sapporo, snow, winter, subarctic. Meeting with different culture, getting inspirations, each artist’s research is starting.
Translation: taiga
2017年01月23日 創作活動日常滞在者紹介
国際公募AIRプログラムが始まり、繁忙期を迎えた天神山アートスタジオ。イベントやプログラムキーワードに沿った活動スケジュールがぎっしりです。
本日は北海道の歴史や暮らしぶりが見られる北海道博物館、さっぽろ雪像彫刻展が開催中の本郷新記念札幌彫刻美術館、最後に大倉山ジャンプ競技場へ行ってきました。
参加者は国際公募招聘アーティストのお二人Jeff Downer, 福永敦さん
天神山滞在中のTom Blake, S-AIR Exchange Programme 2016 冬期の招聘アーティストのヨンチアと奥様でキュレーターのミンワ。そしてスタッフの合計8名。
天神山アートスタジオ御一行様(?)として半日ツアーのはじまりはじまり。
最初に向かったのは北海道博物館(厚別区)
熱心に質問をする福永 敦さん
今年度の天神山国際公募AIRプログラムのキーワードは「冬・雪・北方圏」ですが、北海道博物館の展示テーマはまさにこの3つの言葉。
展示からアイヌ文化、北海道の歴史と現在の姿、北方圏の自然と人との関わりを感じることができました。
<おまけ>
昼食のためだけに立ち寄った北海道開拓の村(厚別区)のかまくらで仲良く座るヨンチアとミンワ。次は札幌を横断して中央区の本郷新記念札幌彫刻美術館へ。
市内の造形作家や彫刻家、美術を学ぶ学生が彫刻を制作して公開しているさっぽろ雪像彫刻展2017は1/22まで開催中です。
最後は彫刻展からほど近い大倉山ジャンブ競技場へ
国際大会の準備で、残念ながらリフトで上に上がることはできませんでしたが、大倉山から眼下に広がる美しい札幌の景色をたのしむことができました。
YZ
Now that our “Open Call” AIR (Artist In Residence) project starts, the busiest season has begun for Tenjinyama Art Studio. We have a full schedule of events and activities for the invited artists while the other regular artists keep coming.
Jeff Downer,Atsushi Fukunaga(these two are the invited artists),Tom Blake, Chang Yoong Chia, Ming Wah and staff went to three places below today.
:Hokkaido Museum, Hongo Shin Memorial Museum of Sculpture Sapporo,
Okurayama Ski Jump Stadium.
At first, we went to the Hokkaido Museum.The Hokkaido Museum has exactly the same theme as our project key words, “Winter, Snow and Subarctic.”
The exhibited objects at Hokkaido Museum show us Ainu culture, the history of Hokkaido, and the life of past and present Hokkaido very well.
Next we went to Hongo Shin Memorial Museum of Sculpture Sapporo.
They are holding a snow sculpture exhibition until the 21st of Jan.
Those snow sculptures are made by sculptors, artists, and students in Sapporo.
Finally, we went to Okurayama Ski Jump Stadium.
Due to an international competition coming soon, we were not allowed to go to the top of the ski jump, but we enjoyed a great view of winter Sapporo from the bottom of the hill.
YZ